据澳大利亚广播公司(ABC)6月12日报道,住在墨尔本的华裔妈妈温蒂最近致信澳大利亚最权威的国民词典《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary),投诉其对单眼皮的定义涉嫌种族歧视。
《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary)在澳洲的地位,大概就和《现代汉语词典》在中国人心中的分量差不多。
然而一次偶然的机会,温蒂发现这本词典里对于"monolid"(单眼皮)的定义居然是这样的:
”An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness."
翻译:“无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为呆滞或懒惰的长相”
温蒂又特意跑去注册《麦考瑞词典》的电子版词典,发现电子版词典的定义也是一样的。
“说实话,我当时感到很震惊,这太不应该出现在词典里面了。”温蒂表示,“因为这个词我觉得是形容身体特征的,你是单眼皮,和金发、雀斑都是没什么区别的。但是为什么它在正式定义的时候要用上呆滞、懒惰,我觉得很不舒服。”
除了众人皆知的词典对处于学习阶段的少年儿童的重要引导作用,律师出身的温蒂还敏锐地看到词条定义对社会取向的代表性意义。
“像这种官方的出版物,它里面所有的词语不仅仅是官方的说辞,它也有一定的代表性。作为澳洲的国民词典,它代表了澳洲现代社会对一些词的理解。所以我觉得在这样的词典上出现这种定义,是不太能够接受的。我觉得这个必须得改。”
华裔妈妈写千字投诉信
温蒂给《麦考瑞词典》出版社的编辑部写了一封上千字的邮件,希望他们能够更改词典里对于“单眼皮”的定义。
这封信的大意如下:
我是一位澳洲华裔,也是两位年幼孩子的母亲。我对贵词典对于单眼皮的定义感到十分失望。
字面上来看,“单眼皮”是一个描述身体特征的中性名词。而单眼皮本身也是世界上很多东亚裔人以及其后代的特征。作为一个描述身体特征的单词,“单眼皮”与其他类似单词,如“金发”、“雀斑”无任何区别。
因此我无法接受《麦考瑞词典》选择使用一个主观并且带贬义的描述来定义单眼皮。这样就好比定义“金发”为:“浅色头发,被一些西方人视为无脑”,或“雀斑”为:“皮肤或脸上的棕色点,被一些人视为丑陋的长相”。
如果《麦考瑞词典》不会这样描述金发或雀斑,那为什么觉得描述“单眼皮被视为呆滞或懒惰的长相”是可以的呢?
更何况,《麦考瑞词典》作为国民词典,经常出现在全澳中小学。这样的描述带来的直接影响就是对东亚裔孩子造成种族偏见以及负面的身体意象。
想象一下,我单眼皮的孩子通过翻词典发现自己的眼睛是“呆滞或懒惰的长相”,我的心就碎成渣渣了。
更严重的后果:孩子因为自己的长相而被霸凌,然后他开始讨厌自己、恨自己是中国人。此刻说的已经不仅是我自己的孩子,而是所有在澳洲学校上学的单眼皮孩子都有可能面临的。
综上所述,我希望《麦考瑞词典》修改目前对于单眼皮的定义。我希望看到的是一个客观的定义。
这封信通篇没有提种族歧视,但却有理有据,充满了无可辩驳的逻辑性以及一位母亲对孩子的关爱之情。
编辑部做出修改决定
投诉信发出一周后,温蒂就收到了《麦考瑞词典》编辑部的答复:
《麦考瑞词典》的总编辑Alison Moore亲自回复了温蒂的邮件,表示同意她对单眼皮定义的观点,并决定将新定义修改为:
“noun an upper eyelid without a fold , acharacteristic of the eyes of the eyes of many people of East Asian ethnicity.”
翻译:“无褶皱的上眼皮,许多东亚洲人的眼睛特征”
目前,《麦考瑞词典》电子版已经修改了对单眼皮的词条定义,明年即将出版的最新印刷版(第八版)也将采用这个修改后的定义。
据澳大利亚SBS News报道,对于这个修改后的解释,温蒂表示满意。
“如果没有把其他的身体特征与负面问题关联,为什么要把单眼皮负面地与某一特定种族或民族联系起来呢?”
“现在他们把它改成了一个中性的定义,我对此很满意。”