英国时间1月26日零点,华闻周刊第一时间在微博上发出英国首相梅姨的拜年视频后,中国和海外华人网友就脑洞大开,完全停不下来。
小编又顺手比较了一下梅姨版的火公鸡年拜年和前任卡梅伦版的火猴拜年,到底谁更会说漂亮话?梅姨在讲话中还透露了一条重要讯息,证实自己将会在年内访问中国。
各派竞相点评梅姨讲话,槽点多多
对于梅姨的视频,最精彩的是网友们的评论,小编挑了一些,让你们感受下。吃瓜群众的关注点各不相同,有的关注梅姨的蜜汁口音,有的关注梅姨留学生人数,还有的竟然关注起了梅姨穿的衣服?!
留学党吐槽派
梅姨在讲话中,特别提到了在英国留学的15万留学生。这次和留学生们套近乎几乎都被喷了回去。
还有人质问梅姨为什么取消了两年的PSW签证↓↓
有人还说她这个排华派变亲华派,得拿出点实际行动↓↓
有人呼吁降低雅思要求的↓↓
有人觉得是黄鼠狼给鸡拜年↓↓
由于之前梅姨当内政大臣时,向留学生“痛下杀手”。在任内多次出台各种政策,限制外来移民(当然,人家的份内工作就是这个)。还要求各位给英国经济做出贡献的留学党们,在毕业之后就马上“卷铺盖走人”。无怪乎留学党们都带着深深的怨念。
口音考据派
在讲话的最后,梅姨一字一句地说了“新年快乐”,不过对于“乐”字发成“ luò”,这到底是哪里的口音,网友们撕起来了,主要分为重庆派和港台派。
认为梅姨的口音是蜜汁重庆口音的↓↓
还有这几位↓↓
也有人觉得她的中文是南方人教的,估计是说广东人和香港人吧(粤语中“乐”的发音与“luò”类似)↓↓
贵州人表示不服,说他们那也是这么发音的↓↓
另一个让梅姨秀了一把中文的地方,就是她提到习主席时的发音,不管是发“吉”好,还是“鸡”好,总之,都不是“ xí ”
还有人想起了卡梅伦,说梅姨这“新年快乐”的发音不如卡梅伦↓↓
路转粉派
不少抱着学英语目的来的小伙伴,纷纷表示梅姨的发音完美。
迷弟or迷妹觉得梅姨的英音和低音炮实在太迷人↓↓
简直是英音发音范本↓↓
完全就是央视播音腔与新华社供稿的结合↓↓
还有一些网友明显就是来学英语的,比如关于鸡年梅姨用的词是“Rooster”(公鸡),一些小伙伴们纷纷表示涨姿势了。
还有小伙伴表示不服的,明明鸡年不分公母,凭什么说是“公鸡”不说是“母鸡”(Hen)?小编也表示不解。
时尚潮人派
还有人的关注点是梅姨那件花呢补丁外套,和里面不对称的领子,说Fashion到爆↓↓
也有人不理解,她大过年的穿补丁衣服和不对称的领子是怎么回事的↓↓
还有人扒出这外套是梅姨钟爱的牌子Vivienne Westwood↓↓
有人说她没戴大项链,一定是假梅姨↓↓
梅姨V.s卡梅伦:新春拜年哪家强?
英国首相的新春祝福,说吉祥话和秀中文都是规定动作,那今年梅姨和去年卡梅伦的新春祝福在内容上有什么异同呢?谁的漂亮话说得更动听呢?
梅姨和卡梅伦在新春祝福一开始,都强调了即将到来新一年的重要性。梅姨说:“这将会是不同寻常的一年,更是中英关系的新篇章。”
卡梅伦则说:“英国人民不仅与中国一同庆祝火猴年的到来,同时也要借此机会庆祝不断加深的中英关系。”
梅姨提到了在英国留学的15万留学生,中国对英投资领跑欧洲各国,还说来英旅游的中国游客数目在过去五年里增长了一倍。
再看看卡梅伦的新春祝福,同样也提到了留学生、中英贸易和来英游客“老三样”。
连网友都看出了是套路↓↓
梅姨和卡梅伦在讲话中都不约而同地提到了2015年10月,习近平访英这一推动中英关系的访问。
不同的是,梅姨还加了一些料,提到了2017年正好是香港回归20周年和中英建交45周年。她说:“英国即将展现出崭新的面貌,作为世界上最开放,最倾向于自由贸易的国家。”
这与她1月17日发表的“硬脱欧”十二点计划一脉相承,说英国要实现“真正的全球化”,在提到会与其他国家签订自由贸易协定时,她第一个提到了中国。
有网友点评说,梅姨这番讲话才是全球化的正确姿势↓↓
接下来,梅姨透露了她将在今年内访问中国的计划。
梅姨之前在接受《金融时报》采访时说,正在找今年合适的时机,访问世界第二大经济体——中国。具体什么时候?梅姨只会“很快”。梅姨还在访问中为习近平在达沃斯关于全球自由贸易的讲话点赞。
有网友吐槽道,鉴于中国雾霾太重,建议梅姨还是别来了,开放我们来英国就好了↓↓
之后,梅姨还称赞了在英华人拥有像火公鸡一样的特质:开放、自信、努力和有领导力!
也有网友吐槽,鸡为什么能代表我们这么多特质?
小编也没懂,为什么雄鸡代表开放?难道是指Free range(散养鸡)?
但也有人就是买梅姨的帐,说她套近乎满分↓↓
赞她是巾帼英豪↓↓
也有人还是怀念卡梅伦↓↓
对比完梅姨和卡梅伦版的新春祝福,从对中国的热乎劲儿来说,小编觉得还是不相上下的。基本上也反映出,在“脱欧”的大背景下,梅姨会在新的一年里延续前政府对于中国友好的势头,继续为打造中英“黄金十年”添砖加瓦。
这样,小编就可以放心过年了。
附:梅姨新年祝福视频中英文对照
I want to send my bestwishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating ChineseNew Year.
我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。
From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.
从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。各个家庭和社区将会相聚一堂。展望明年,也就是鸡年。
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.
这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。
Our starting point is stronger than ever before.
我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。
We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.
习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。
We receive more Chinese investment than any other major European country.
我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。
We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.
我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.
同时,作为联合国安理会常任成员,我们两国将在最紧迫的国际事务上合作。
This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.
今年也将迎来一系列重要的纪念日,香港回归20周年,中英建交45周年。
I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.
我想借这个机会,让我们在商业、政治、教育、旅游和文化上的关系更进一步。同时,我们也将进一步塑造英国的新角色,让它成为一个世界上最开放、贸易最自由的国家。
Indeed, I look forwardto making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.
事实上,我也很期待再次访问中国,在我去年的杭州之行后。那次是我作为首相第一次访问欧洲以外的国家,也是我与习近平主席的第一次会面。
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.
这是一个非常吉祥的时刻。公鸡,火公鸡,代表了很多我们需要的特质:开放、自信、勤劳工作和领导力。
These aren’t alien concepts to any of us.
这些对我们每个人都不是陌生的概念。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.
事实上,这些是英国华人社区每天都表现出来的特质。
For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.
这是一个对我们社会做出了巨大贡献的社群,证明了这个国家的力量和成功植根于我们人民的努力、多元化和深刻的公民精神。
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.
当灯笼点亮、饺子上桌之时,无论你身在何处,让我祝你和你的家人新年快乐安康!
“Xin Nian Kuai Le”
新年快乐
本文为“英伦依邦”(微信公众号ID:ukwutuobang)原创文章,未经授权,请勿转载。
内容合作请发邮件至:[email protected]。
| 今日华闻版权所有 未经许可不得转载 © ihuawen.com 2010-2015 |