首页 / 观察评论 / 毕飞宇的几种表情

毕飞宇的几种表情


交流

2012年,中国成为伦敦书展主宾国。作为国际出版盛会作家活动的组织方之一,英国大使馆文化教育处邀请了20位中国作家,毕飞宇也在其列。这次是毕飞宇第二次参加伦敦书展。而在此前,他刚刚参加完巴黎书展,也去过德国书展。

除了伦敦书展外,毕飞宇多次来过伦敦,包括参加爱丁堡艺术节。更有意思的一个插曲是,毕飞宇的 《推拿》获矛盾文学奖时,他正在英国,他说:“当时我接电话的时候,正在酒店外头站着抽烟呢。”正是这样一个特殊的时刻,让他对英国的印象更加深刻。

《华闻周刊》:您对英国是一种怎样的感情?

毕飞宇:我很喜欢英国,可能是因为年纪大了。以前20多岁的时候,喜欢法国文学,过了40岁之后,慢慢开始喜欢英国文学,实证主义的哲学、文化会影响到文学,尤其是英国英语与生活的关系特别紧密相扣。在法语文学有时候和生活的关系不是任何时候都紧密相扣,所以到了中年之后,喜欢英国文学是正常的。因为英国文学而对英国这块土地更加的喜欢。

《华闻周刊》:您参加了这么多的国际书展,对您来说最重要的目的是什么?

毕飞宇:最重要的是和西方作家的交流。文学说到底是虚的东西,但是文学的根——也就是作家,是实实在在的存在。所以作家之间的对话、交流、讨论、质疑或者赞美都特别有意思。每次的书展我们都会安排和当地作家的交流。如果有新书出版、宣传,我也会觉得很开心。

坚持

毕飞宇的小说《推拿》2008年9月由人民文学出版社出版,2011年获得第八届茅盾文学奖,至今已经销售近30万册。小说推出之后接连被改编为同名电视剧、话剧和电影。不久前,西苑出版社出版了长篇小说《推拿》,是陈枰根据原著改编的电视剧剧本,分为上下两册,售价68元。

之后,人民文学出版社将西苑出版社和陈枰一起告上法庭,他们认为,该书直接在版权页标注为“长篇小说”,并在封底注明“建议上架:当代小说”,侵犯了毕飞宇《推拿》著作权,也损害了人民文学出版社的权利。

今年3月19日下午,北京市东城区法院判决如下:

1.被告陈枰、西苑出版社立即停止出版发行西苑版《推拿》;2.被告陈枰、西苑出版社赔偿毕飞宇经济损失5万元;3.不支持人民文学出版社不正当竞争诉讼请求。

华闻周刊》:上个月关于《推拿》版权争议终于有了定论,您胜诉了。为什么这次会站出来为版权而战?中国的版权环境怎样?

毕飞宇:整个中国的知识产权环境(不仅是小说的版权问题),都是不好的。这个是世界范围内的共识,知识产权问题在中国不安全。我认为知识产权不安全可能是原创性比较差导致的。因为原创性差,加上又有各种各样的利益诉求,导致的结果就是知识产权的模糊。所以中国发生大量的侵权事件,我觉得这个现象可能要花很长时间才能把它改变。

要改变这个问题最重要的就是对原创性的追求。无论从文学、科技、还是电视产业,都需要建立一个原创性的概念。侵权厉害的时候,一定是原创性不够的时代,我们现在处于这样的时代,习惯性地借鉴别人的原创性,过于强烈的不恰当的借鉴。

《华闻周刊》:除了改编版权的问题,还有电子书的版权也存在很大的漏洞?

毕飞宇:是的,而且如果为了这样的事情(电子书侵权)就集结诉讼的话,因为这样的事情比较小,就会让自己处在一个万劫不复的深渊里。打官司对作家来讲是很烦的事,所以一般来讲我们会采取避让的态度。经常开了电脑就会看到自己的知识产权被侵犯了,但是想想就算了,在现实面前自己选择做鸵鸟。而且这种普遍性往往有时候会变成一个所谓的“行规”,那真的是有点“扯淡了”。这次的电视剧改编的情况太过分了,我是不能退的,再退的话自己就要怀疑我自己了。

思考

中国文学常常在翻译成英文时,会因为翻译的失误而导致原文意思的流失,这是不可避免的文化落差。有一个朋友曾经给记者讲过这样一个小故事,在毕飞宇的短篇小说《相爱的日子》里,有这样一句话:“有些人的眼睛能扒皮,有些人的眼睛会射精。”这句话在翻译成英文时,英文编辑就无法理解,只是简单地翻译成“Some people’s eyes could come all over you.”,是很含蓄的说法,但一下子就失去了原文丰富的想象力。

《华闻周刊》:您的作品被翻译成多国文字传播世界各地,您有没有与当地的读者交流过?您觉得在跨文化的交流时,会不会存在误解?

毕飞宇:大部分读者能接受(我的作品),但是这种接受和误解几乎同步进行。从我来讲,接受是很开心的,但从某种程度来讲,误解也让我觉得很开心。我记得很多年前我来英国,一个作家和我谈起我小说中的一个细节,这个细节和英国的文化是冲突的,他就会问我,你为什么要这样写?我告诉他,在我们年轻的时候看莎士比亚的东西也觉得奇怪,可是在觉得奇怪的同时,我开始学着设身处地地站在他的位置去考虑,他为什么这么做?后来就想通了,这是一种文化的选择。通过小说的误解,进入文化的选择思考。所以,彼此理解是让人觉得幸福的事,但是在文学和艺术的领域,误解却显得更可贵。

《华闻周刊》:您的下一步作品什么时候问世?

毕飞宇:我的新作品正在写,但是下一本英文书也许是今年下半年也许是明年面世,一切待定。下一部是《推拿》的英文版,将由英国企鹅出版社出版。

上一篇 下一篇
相关文章

最新加入

最新评论

dengbao20190516_126_com: twitter上有个人说去年十月美国已经有疫情了。https://twitter.com/_fuckyournorm/status/1241029757761982464 查看原文 06月12日 17:02
dengbao20190516_126_com: 《人在温哥华》报道称“死亡人数逼近9万 美卫生部长开始甩锅有色人种”https://info.vanpeople.com/?action-viewnews-catid-50-itemid-1075907 查看原文 06月12日 16:55
dengbao20190516_126_com: Infotagion媒体写了一篇关于“事实检查:COVID-19是由美国军事实验室制造的吗?”大家来看看吧https://infotagion.com/factcheck-was-covid-19-created-by-a-us-military-lab/ 查看原文 06月12日 16:47
amp13319216570_163_com: dfewfew 查看原文 04月17日 16:50
amp13319216570_163_com: 大国风范qqq 查看原文 04月16日 10:28