(特约采访嘉宾:邓京,UCL大学医学博士,致力于音乐剧《悲惨世界》中文译配,以下简称邓 郑贵东:英国talkSPORT体育广播电台国际部 总监,西区音乐剧爱好者)
郑: 您知不知道把《悲惨世界》带到中国去的项目?就是把《悲惨世界》翻译成中文的项目1。
H:对,我关注这个已有不少年头了,还在等着呢!
H: 不过我现在也在写新戏。
邓:哦,改编自您自己的音乐剧。。。。。。就是您最早想请Cameron Macintosh2制作的那部3吗?
H:嗯,其实我们这周已经完成了。
邓:您是指排练吗?
H:不是,我们把改版做完了,现在要看能说服谁来制作。
郑:给Cameron看看吧。
H: Cameron不要,对他来说这太小了。他想要大部头的(音乐剧),我写的是出小戏。
邓: 他制作音乐剧的方法很不寻常。
H:嗯,大概如此
邓:有些获得巨大的成功,当然也有几个惨败的。
H:嗯,你也知道我全部的故事了吧。我以前(1984年中)拿了另外一个项目(《我家的主仆》)给Cameron看,是想让他复排这个我们在1960年时做过的音乐剧,他却不感兴趣。可那事过后(半年)他却让我做上了《悲惨世界》,所以有些事情还真难料。
邓: 嗯,我在每日电讯报上看到了那个故事—是每日电讯报吗?
H:嗯,每日电讯报。
邓:幸好他当时记起了您、打电话请你(操刀《悲》剧的英文歌词)。
H:我记得他给我打电话,而且你看我现在。St. Pancras, 我现在都坐在了St. Pancras火车站的椅子上。
邓:我想肯定是你(过去)的歌词很独到,才吸引他主动回来找您(为《悲惨世界》写英文歌词)。
H: 嗯,
我刚刚也说了。这是一首属于民众的歌曲,为民而写,由民写就。在这部音乐剧中,尤其是其电影版中,是由巴黎的普通老百姓唱的(剧院版中是起义的学生领唱后
鼓动后,老百姓才加入合唱)。从某种意义上来说,今天该歌又算回到它的(英文版首演的伦敦)老家。原本出门各办各事的人们,却能自发地同唱一首歌,有学
生,有裁缝。。。。。。
邓:还有像我们这样的外国人。
H:所有人。
邓:我真希望有一天能够看到用中文演唱的剧场版。
H:除了中国之外,我(因此剧)都跑了一遍世界,所以也希望该剧能落户中国
郑:我们一起许愿吧,许愿您以后到中国去。
H:我要许愿,一个中国式的许愿,而且要用中文许愿。
邓:希望《悲惨世界》能在中国的剧场里用中文演出.
H:我也是。我很期待《悲惨世界》能够在中国上演的那天,说不定我们那天可以在那儿再次见面。
邓:我觉得您能做到这点。
H: 谢谢。
背景补充
1、指中英双方曾于2005年和2007年两次努力把中文版的音乐剧《悲惨世界》推上中国舞台,但都因种种原因未能如愿。该剧的英文版曾于2002年在上海热演21场,那大概中国观众首次感受到在剧场看音乐剧所能带来的震撼。
2、指有音乐剧沙皇之称的制作人,成功制作过常演不衰的音乐剧《悲惨世界》《剧院魅影》《猫》《西贡小姐》《雾都孤儿》。
3、指KRETZMER自己作词的讽刺音乐剧Our Man Crichton《我家的主仆》
赫伯特•克莱茨莫(Herbert Kretzmer)
赫伯特•克莱茨莫1925年10月5日出生在南非的克隆斯塔德(Kroonstad)。曾是戏剧评论人和记者。
在音乐创作方面,他最著名的作品,是在80年代中期将《悲惨世界》从法文改编成英文。他也曾为多部在西区上演的音乐剧撰写歌词,如《我家的主仆》(Our Man Crichton)、《四个火枪手》(The Four Musketeers,根据三个火枪手改编,1967)等。音乐剧以外,他在流行歌曲的歌词创作上也颇有建树。其中包括我们熟悉的《Yesterday When I Was Young 》和《She》。
| 今日华闻版权所有 未经许可不得转载 © ihuawen.com 2010-2015 |