随着新型冠状病毒在全球的传播,国内外的电影纷纷撤档或宣布延期上映,原定于在4月上映的《007:无暇赴死》也宣布延期到11月上映,这是首部因疫情而推迟上映的好莱坞大片。
Credit: MGM
The release of the new James Bond film has been put back by seven months as coronavirus continues to spread.
由于新型冠状病毒持续传播,007新片被推迟到7个月后上映。
The producers said they had moved the release of No Time To Die from April to November after "careful consideration and thorough evaluation of the global theatrical marketplace".
制片方称,他们经过了“认真考虑和对全球影院市场的全面评估”后决定把《无暇赴死》的上映时间从4月推迟到11月。
The announcement comes days after the founders of two 007 fan sites called on the film studios to delay its release.
在发布这一通知几天前,两家007粉丝网站的创办人呼吁电影工作室推迟上映时间。
It will now come out in the UK on November 12, and in the US on November 25.
最新消息称,这部电影将于11月12日在英国上映,11月25日在美国上映。
No Time To Die, which is due to be Daniel Craig's final appearance as the British secret service agent, had been due for release on April 3.
《无暇赴死》将是丹尼尔·克雷格最后一次出演英国秘密特工邦德,该片原定上映时间是4月3日。
Screenshot from BBC
The world premiere had been scheduled to take place on March 31 at the Royal Albert Hall in London.
全球首映礼原定于3月31日在伦敦的皇家阿尔伯特音乐厅举行。
At present, there is no ban on concerts or large public gatherings in the UK.
目前,英国还没有针对音乐会或大型公众集会的禁令。
However, France has called a temporary halt to all indoor events with more than 5,000 people in attendance, while Switzerland has banned gatherings of more than 1,000 people until March 15.
但是,法国已经暂时叫停所有参加人数超过5000人的室内活动,而瑞士则禁止在3月15日前举行超过1000人的集会。
The last Bond film, Spectre, took almost $900m at worldwide box offices in 2015.
上一部007电影《幽灵党》在2015年斩获近9亿美元(约合人民币62亿元)的全球票房。
Some film analysts have suggested the coronavirus could wipe $5bn off the global box office, with many of China's cinemas already closed and revenues hit in South Korea and Italy.
一些电影分析师指出,新型冠状病毒会令全球票房损失50亿美元(约合人民币347亿元)。许多中国影院都已关门,韩国和意大利的影院收入也遭到重创。
The news comes amid increased concerns about people gathering together, but it is the first major film to change its schedule as a result.
时下人们越来越担忧聚集会导致病毒传播,但是《无暇赴死》是第一部因为新冠病毒而改期的大片。
The Hollywood Reporter editorial director Matthew Belloni wrote that it was "a huge and very costly move, and a sign of what's likely to come with Hollywood's big summer movies".
《好莱坞记者报》的编辑部主任马修·贝罗尼写道,这是“非常重大、代价高昂的一步,也预示着好莱坞暑期大片的遭遇。”
Screen International deputy editor Louise Tutt told BBC News the decision was "about mitigating the financial risk".
《环球银幕》杂志的副主编路易斯·塔特告诉BBC新闻说,这一决定“和减少经济风险有关”。
She said: "I think they're doing it in anticipation of cinemas closing around the world. Most of them have already closed in China, so even if not another single cinema closed in the world they'd lose the world's second-biggest box office [market] for what's anticipated to be the biggest US release of the year."
她说:“我认为他们这么做是预料到世界各地的影院都会关门。中国的大多数影院已经关门,即使世界其他地方的影院不关门,他们也会失去全球第二大的票房市场。这可是美国今年期望值最高的大片。”
Monday's fan letter said: "It's just a movie. The health and wellbeing of fans around the world, and their families, is more important.
《星期一》杂志的粉丝来信中写道:“这只是一部电影。世界各地的粉丝及其家人的健康和幸福,才是更重要的。”
"We have all waited over four years for this film. Another few months will not damage the quality of the film and only help the box office for Daniel Craig's final hurrah."
“我们为这部电影已经等了四年多。再多等几个月也不会有损电影的质量,只会有助于丹尼尔·克雷格的最后一部007电影的票房。”
The 25th Bond film co-stars Oscar winner Rami Malek as "a mysterious villain armed with dangerous new technology".
奥斯卡获奖者拉米·马雷克将在第25部007电影中饰演“一名使用危险新科技作为武器的神秘反派”。
Its release had already been pushed back from October 2019 after original director Danny Boyle dropped out.
该片的上映时间先前已经推迟过一次:原定于2019年10月上映,但由于原导演丹尼·博伊尔的退出而被推迟。
The movie's Beijing premiere and Chinese promotional tour, which had been scheduled for April, were cancelled in February.
原定于今年四月在北京举行的首映式和中国巡回宣传活动也在二月取消了。
The Chinese cinema releases of the new Mulan and Sonic the Hedgehog films were also delayed after the virus spread.
由于新冠病毒的传播,新片《花木兰》和《刺猬索尼克》在中国影院的上映时间也推迟了。
Earlier on Wednesday, film company Sony Pictures Entertainment closed its London, Paris and Poland offices out of what it described as "an abundance of caution".
本周三(3月4日),索尼影视娱乐公司关闭了在伦敦、巴黎和波兰的办公室,据称是出于“多方面的谨慎考虑”。
Disney has cancelled a red carpet gala - due to have taken place on Thursday - to launch its streaming service Disney+ in the UK.
迪士尼已经取消了原定于在本周四(3月5日)为流媒体服务平台Disney+在英国上线而举行的红毯盛会。
MIPTV, a gathering of the television and entertainment industries, in Cannes, France, was scrapped less than four weeks before it was due to open.
在法国戛纳举行的电视和娱乐行业集会——戛纳春季电视片交易会在距离开幕不到四周时被取消了。
The London Book Fair was also called off on Wednesday, while the fallout from the virus has caused a number of sporting events to be scrapped, including the Chinese Grand Prix, the Ireland v Italy's Six Nations game, and the World Athletics Indoor Championships.
伦敦书展也于本周三取消,与此同时,受新冠病毒的影响,一系列体育赛事也被取消,包括中国大奖赛、爱尔兰对意大利的六国橄榄球锦标赛和世界室内田径锦标赛。
fallout[ˈfɔːlaʊt]: n. (不良)后果,副作用,余波
| 今日华闻版权所有 未经许可不得转载 © ihuawen.com 2010-2015 |