日前,一群英国芭蕾舞演员正在认真排练中国题材作品《大观园》。他们将于本周六(11月25日)为观众带来一场视觉盛宴。
这部浪漫的芭蕾舞剧《大观园》是旅英华人艺术家戴莉编剧并导演,以中国古典小说《红楼梦》为基础,仅用形体和视觉艺术表达这个故事。
戴莉告诉记者:“贾宝玉、林黛玉和薛宝钗之间的爱情与婚姻悲剧是所有改编自《红楼梦》的舞台、影视作品的主线。我们的芭蕾舞剧《大观园》,仍然以这条线贯穿整个故事。但是我没有试图去涵盖《红楼梦》这部巨著的庞大故事和众多的人物,而是在‘园子’上加重了笔墨。‘大观园’是一个秘密花园,高高的四面围墙,墙上总有一个半开的小门诱人擅闯……”
这也就是这部剧取名为《大观园》的原因。戴莉希望观众跟着剧情推开这座秘密花园的门,窥视园里人们的生活,捕捉他们的微妙心理变化,以此引发情感,在潜意识中的秘密花园里做一场美梦。戴莉说:“西方圣经里有‘伊甸园’,英国诗人约翰·弥尔顿还创作过史诗巨作《失乐园》,所以英国人对于‘园子’这个概念,并不会陌生。”
正是因为这种“似真亦假”的梦境,让戴莉在创作初期将很多个人主观感受放置于故事之中。《大观园》艺术总监李国华和行政总监严根琴感觉有些不妥。李国华阅读过多次原版《红楼梦》,他在剧情设置上给戴莉提过很多修改意见,最终形成了一个更加丰富、更忠实于原著的舞台剧。
“这就是一个在这个园子里发生的爱情故事,再由爱情故事延伸到整个家族。这对于西方观众很好理解。他们会觉得跟莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相似,但又有不同。”《大观园》出品人和监制程家馨解释道。
戴莉承认,“很多故事最终都是撞击到一个‘点’上,它就是全人类共通的人之常情。这是我们多年摸索找到的东西方文化交流的通道。”
除了西方面孔与中式服装和京剧脸谱式妆容的对比,文化冲突也在这部剧的创作中产生了。由于中西文化差异,戴莉在创作和排练时和英国芭蕾演员们在剧情、编舞、细节等方面,做了很多处理和沟通。“比如,石头裂开的一个刹那,舞蹈演员要如何跳出来,又以怎样的形式弯腰,最后抱成了一团。”这些小动作都需要戴莉详细地写出来交给英国的编舞苏菲·亚当斯,然后她再进行创作。
最有趣的是,有些中国传统文化英国人不能理解,为此戴莉花了很多心思。“比如,贾宝玉和林黛玉见面时的情景,英国人直接就来了个热情的拥抱,而在故事发生的那个情境下是不对的,绝对不会发生的。另一场景,林黛玉在吃薛宝钗的‘醋’时,她不是发泄而是暗自流泪、转身离开。”对于每一个小细节,戴莉都要一一去解释。
经过无数次的沟通、修改,英国舞者慢慢理解到了编剧的心思。“如果演员不理解,观众也不会理解。能让观众在该笑的地方笑,该哭的地方哭,才能引起共鸣。现在我们的演员已经爱上了这部剧,相信英国观众也会接受这部中国题材作品。”戴莉说。
此外,程家馨有一个小小愿望:“除了英国观众,我们也希望能够吸引一些年轻的在英国出生长大的华裔观众。他们可能从没有看过《红楼梦》,但看完这部剧可能会引起他们的兴趣,去阅读或研究。因为《红楼梦》是中国文学经典,作为中国人都应该知道。”
演出信息:
芭蕾舞剧《大观园》(The Grand Garden)
演出时间:2017年11月25日(周六)19:30
演出地点:Shaw Theatre, 100-110 Euston Road, London, NW1 2AJ