(本报资料图片)
“在英国有什么问题不能问?”,“我到了英国之后会不会跟当地人有文化冲突?”
你是不是有过这样的顾虑?
别担心,梁悦信来了。有我在,你就不会说错话触犯当地人的!……I hope.
我就不告诉你!
中国朋友问我“在英国有没有什么问题不能问”的时候,我第一想到的就是女性的体重,尤其是年龄比较大的女性。而且很多时候,即使你厚着脸皮问女性的体重,她也不会随便说出来的。
除了体重以外,有些女性会介意你问年龄,所以除非年龄的话题非聊不可,不然三十岁以上的女性我一般都不会问年龄。
以上的这些交流规则是跟不熟的人说话的时候要注意的,不过自己家人的话,那一般都没关系。而且以上的“体重”和“年龄”的问题,一般是年龄比较大的女性会介意回答。
卫生
打嗝、放屁、在别人说话的时候打呼噜都会被视为一种不礼貌的行为。不过,你简单地说一句“excuse me”或者“pardon me”,你就可以表示不好意思,挽回面子。而且,因为大声地打嗝或者放屁是一件比较尴尬的事情,所以也有些人会觉得听到了那个声音就开始笑。主要是你不是故意的,还有记得说一句“excuse me”或者“pardon me”。
打喷嚏的时候,注意把嘴和鼻子盖上,省得喷在别人身上。在人多的地方打喷嚏,而不盖上嘴和鼻子会被很多人视为一种相当不干净的行为。另外,打喷嚏之后也可以说“excuse me”或者“pardon me”,但跟以上情况是不同的是打喷嚏的时候,别人可能会说一句“bless you”,直翻是 “保佑你”之类的意思,但现在感觉主要是一种客气的习惯。
最后一点,我不想讲得太仔细。简单地说,刚从大陆来到英国的朋友要注意一下,上厕所的时候,即使有垃圾桶在里边,但你用完卫生纸之后还是要扔进马桶,冲到远方去。按传统来说,一般人英国人不太愿意谈上厕所以及相关的话题,这应该也是为什么我们用完卫生纸会把它冲到我们见不到的地方,然后放屁的时候也会说一句“pardon me”。
其实不仅外国人,也有的英国人说英国人太客气了,什么事都说“抱歉”。不过我觉得宁愿太客气也不要让对方误会,觉得我不礼貌。
“抢先有危险”
我在中国的时候,交朋友、吃饭等生活方面都没什么问题,不过地铁上常见的“抢先现象”还是让我难以适应。
我印象最深的一次也是在北京坐地铁的时候,我看到一个显得四五十岁的男人在使劲推他前边的一个女孩儿下车,我还以为他是想帮那个女孩儿下车,他们下车分开走了之后我才发现不是那样,就很吃惊。
在英国一般人不愿意接受别人推自己,尤其是用力地推自己,在外边走的时候,轻轻地碰一下别人也可能会说一句“sorry”,或者“excuse me”, 对方也许会回一句“that’s alright”、“that’s okay” 就完事了。不过,要是在街上有人撞过来都不道个歉,即使不至于会吵起来,但还是会觉得很不爽,要是有男人对女性这样就更不用说。
10年在中国留完一年学回到了英国之后,我考虑过要是在英国有人挤在地铁车厢门,不让对方下车,英国人会是什么样的反应。刚好有一天我坐地铁看到了有人挤在车门,想下车的那个人好像脾气也不怎么样,他一口伦敦腔叫了挡车门的人 “滚边儿去”。其实很多英国人在这种情况下不至于会骂人,但还是会有“你干嘛不让我下车”之类的想法。
在英国,地铁或者火车来了大家就要闪开车门,先让乘客下车,再踏上车去。这样不仅能减少车厢在站台停留的时间,也可以减少上下车的危险。
除了最明显的问题之外,很多所谓的文化冲突其实是性格冲突。
我一直在英国长大,直到我18岁去中国留学中西文化我都接触了不少。
虽然文化差异是存在的,不过很多时候,人相处得如何是性格的问题,而不是文化的问题。我认为避免文化或者性格冲突最好的方式很简单:
互相包容,毕竟我们都是地球村里的一家人。
梁悦信教你学英语
“文化冲突”文化冲突”
可以直译成cultural conflict,不过我一般都不会和人有冲突。如果两个人之间有文化冲突的话,我就会说他们谈不来,然后说明是因为文化的原因。
A:A German guy moved into the house next door last week.
B:What’s he like?
A: We don’t get along.
B: Why not?
A: I don’t know, maybe it’s a cultural thing.
B:But your best friend is German.
A: Oh yeah.
A:上周隔壁有个德国人搬进来了。
B:他怎么样?
A: 我们谈不来。
B: 为啥呢?
A:不知道,也许是因为文化的原因。
B:但是你最好的朋友是德国人。
A: 那也是。
“女人的体重”“女人的体重”
Dad:You should never ask a woman about her weight.
Child: Why?
Dad: It’s not polite
Child: Why isn’t it polite?
Dad: It just isn’t polite.
Child: Why?
Dad: Ask your mum.
父亲:女人的体重是不可以问的。
小孩儿: 为什么呢?
父亲: 因为不礼貌。
小孩儿: 为什么不礼貌呢?
父亲: 就是不礼貌。
小孩儿: 为什么呢?
父亲: 你去问妈妈。
“两个小孩儿之间的对话”
(包括我上小学时候,小孩儿常说的一段话)
Nick:Ahh what’s that smell? Have you farted?
Luke:No!
Nick:Yeah you did, that stinks!You’re disgusting!
Luke:Whoever smelt it dealt it.
Nick: 呃那是什么味道?你放屁了吧?
Luke: 没有啊!
Nick:有,超级臭!你好恶心!
Luke:谁闻到的,就是谁放的。
注释:
Whoever smelt it dealt it.这句话是我小时候,小孩儿专门用在有人放屁的情况下的比较幼稚的说法,在其他语境不能这么说。句子中的“dealt”, 是“deal”一个动词的过去式,“deal”一般是在打牌的时候用的(deal cards发牌)或者如果是名词,就是“交易”的意思(make a deal是做个交易、达成协议等意思)。
| 今日华闻版权所有 未经许可不得转载 © ihuawen.com 2010-2015 |