首页 / 观察评论 / 当莎士比亚漂洋过海去到中国

当莎士比亚漂洋过海去到中国


莎士比亚作品第一次出现在中国

1856年,英国人慕维廉翻译了《大奥国志》,由上海墨海书院刊印。书中第一次提到莎士比亚,当时译为“舌克斯毕”。另外一种说法是,1836年林则徐命人将英国人幕瑞所著的《世界地理大全》翻译成《四洲志》,其中第28节在谈到英国文学时,提到了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人,这里的“沙士比阿”就是莎士比亚。这是莎士比亚这一名字最早进入中国。1894年,严复在他所译的《天演论》的《进微》篇里也提到这位戏剧诗人。

清末著名的外交官郭嵩焘是第一位介绍莎士比亚的中国人,他在19世纪70年代曾任清朝政府首任出使英国大臣,后又兼任驻法大臣。他在光绪三年(1877年)的一则日记中,曾提到莎士比亚的名字,并说莎士比亚可以与古希腊大诗人荷马齐名。

第一位把Shakespeare译成“莎士比亚”的人是梁启超,梁启超在《饮冰室诗话》中对莎士比亚等西方诗人予以很高的评价,他说:“希腊诗人荷马,古代第一文豪也……近代诗家,如莎士比亚、弥尔顿等,其诗动亦数万言。伟哉!勿论文藻,即其气魄,固已夺人也。”

最早的莎士比亚作品中译本

英国散文作家兰姆姐弟在19世纪初期编写了 《莎士比亚故事集》,中国人将它翻译为《莎氏乐府本事》,晚清和民国很多人利用汉语、英文的注释本来学习英文。1903年,上海达文社用文言文翻译出版了这本故事集,名字即为《澥外奇谭》,书中只收录10个故事,是莎士比亚作品的最早中译本。1904年,翻译家林纾根据这本书翻译成《吟边燕语》,该书由商务印书馆出版,

1921年,田汉在《少年中国》上第一次用白话文译出《哈孟雷特》和《罗密欧与朱丽叶》,拉开了用白话文翻译莎翁作品的帷幕。而《莎士比亚全集》的现代中文译本主要由曹未风、朱生豪、卞之琳、梁实秋等人先后翻译。

曹未风是中国第一位计划翻译出版莎士比亚戏剧全集的翻译家。1935年至1944年期间,他翻译了11部莎剧:《该撒大将》、《暴风雨》、《微尼斯商人》、《凡隆纳的二绅士》、《如愿》、《仲夏夜之梦》、 《罗米欧及朱丽叶》、《李耳王》、《哈姆莱特》、 《马克白斯》以及《错中错》。1942年至1944年间,上述11部莎剧以《莎士比亚戏剧全集》的总名由贵阳文通书局出版。解放后,曹未风又于1955、1958、1959年翻译出版了3部莎士比亚戏剧的新译本,它们是:《第十二夜》、《奥赛罗》、《安东尼与克柳巴》。

朱生豪再抗日战争前曾经是上海一家书局的编辑,主要编英汉词典和英文书籍的注释本。朱生豪的译本在解放初期曾经分成十二卷。1964年,为了纪念莎士比亚诞辰400周年,人民文学出版社决定以《莎士比亚戏剧集》名义出版。后来,又经过诸多专家学者校订,其他翻译家补译了尚缺的5个历史剧和全部诗歌,才在1978年出版了较完整的《莎士比亚全集》。

卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。周珏良在《卞译莎士比亚悲剧与素体诗的移植》一文中说:“卞译莎士比亚悲剧试用‘顿’的方法把英语素体诗移植到汉语中来是成功的,译文中诗的部分是能让读者感到一种节奏感的。”

胡适利用庚子赔款制定了翻译世界名著的计划,组织梁实秋、闻一多、徐志摩等人翻译莎士比亚戏剧全集,徐志摩只翻了《罗密欧与朱丽叶》中的一个片段,最终是梁实秋以一人之力,翻译了30多年,到20世纪60年代才最终完成。梁实秋翻译莎士比亚作品共用了40多年,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。

关于莎士比亚的研究

从20世纪20年代开始,鲁迅办的《世界文学》上开始介绍俄莎学文章,包括马克思主义莎学的文章。1934年,茅盾在《文史》杂志上发表文章《莎士比亚与现实主义》,其中转述了苏联专家狄纳莫夫的主要观点,即马克思和恩格斯认为“莎士比亚是伟大的现实主义者”。

20世纪50年代以后,莎学在中国发展得更好,但那时的莎学受意识形态干扰严重,以苏联马克思主义莎学研究为榜样。大部分学者更多地运用社会学理论、历史背景、阶级斗争和道德标准去分析和解读莎剧,而缺少对文本本身、艺术本体和人性本质进行全面而深刻的认识与理解。例如,把哈姆雷特的悲剧完全归结为时代、社会的黑暗与篡位者克劳狄斯的邪恶等一些外部因素,而忽略了主人公自身的性格分裂、缺乏行动力,乃至“恋母情结”等内在冲突的因素。

在“十年浩劫”中,莎翁作品因“塑造并宣扬了帝王将相、才子佳人们的高贵和优雅,污蔑并丑化了劳动人民,认为他们像群羊无首的暴民一样盲目无知。”而被列为不适宜阅读的书籍。曾著有《莎士比亚引论》的张泅阳平反后重登讲台时他对学生说:“文革让我更加理解了莎士比亚,特别是哈姆雷特这个人物。为什么他遭遇打击、为什么他仿徨犹豫、为什么他痛苦地思考?因为他的对手不仅仅是篡权者克劳狄斯,而是充满了邪恶、谎言、没有公平和正义的整个社会。那么我们为什么要学文学?因为通过文学试图去发现人类过去所经历的方方面面,以此借鉴并照亮我们自己这个时代的生活意义。”

上个世纪80年代,中国从意识形态的控制与文化的禁锢中解放出来,开始进人改革开放的新时期。由此,一些学者称之为“中国的文艺复兴”来类比中世纪后欧洲的文艺复兴。莎学研究开始采用了西方文艺理论的方法,从心理学、阐释学、现代主义、后现代主义等方面研究莎学,莎翁也在中国历史的“转折期”受到广泛欢迎。

在中国舞台上演莎士比亚戏剧

清末光绪二十八年(1902年),上海圣约翰书院的学生用英文演出了《威尼斯商人》。1911年辛亥革命之后,莎剧登上了中国文明戏(即早期话剧)的舞台。这一时期,戏剧工作者从莎翁对封建暴君和“马基雅维利式”的政治野心家们的揭露与批判中获得鼓舞,并以莎剧作为反帝、反封建的武器。当时,为了抨击袁世凯称帝,一部根据《麦克白》改编的戏剧《窃国贼》被搬上舞台。该剧公演后立即引起观众的强烈反响。然而,演出却让袁世凯恼羞成怒,于是以“借演剧为名煽动民心,扰乱地方治安”的罪名,下令逮捕了扮演窃国贼的著名演员顾无为并判其死刑。这就是历史上臭名昭著的所谓“顾案”。

职业剧团演出莎剧为1913年,新民社的郑正秋,将林纾、魏易合译的《吟边燕语》中的《肉券》改编为新剧由上海城东女生首演。早期莎剧的演出多采用“幕表制”的形式,演员都是按照大纲在台上即兴表演,没有具体的台词,可以随意改动台词,并不忠于原著。当时中国舞台上演了20个以上的莎剧剧本。

1930年5月,上海戏剧协社公演了《威尼斯商人》,这是中国舞台上用汉语按照现代话剧形式排演的较为严肃的正式公演。最初是上海的一些教会学校的英语老师作为英语课程上演。

上世纪30年代,上海业余实验剧团排演了《罗密欧与朱丽叶》,赵丹主演罗密欧,俞佩珊扮演朱丽叶。国立戏剧专科学校排演了几次莎士比亚戏剧,包括《哈姆雷特》、《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》等,因为是戏剧专科学校,利用斯坦尼斯拉夫斯基戏剧理论指导排演莎士比亚的作品,在当时影响很大。

抗日期间,时逢台儿庄大捷,还专门排演了《奥赛罗》公演,演出收入全部慰劳前线将士。

中国现代戏剧的主要奠基人曹禺、田汉、郭沫若、老舍等都曾深受莎士比亚剧作的影响。

学生年代的曹禺就已阅读了大量的莎士比亚作品,他曾说过:“我年轻时就非常喜欢莎氏的作品,越读兴趣越浓,越看越想去钻。他的作品是如此引人入胜,不但深刻、有哲理性,而且又是那样富有感染力。”他阅读了林纾与魏易用文言文翻译的《吟边燕语》,反复听了《罗密欧与朱丽叶》的录音唱片。上大学之后,他又认真阅读了莎士比亚的原著,并对莎士比亚的四大悲剧做了更仔细地阅读和分析。

他曾这样赞美莎士比亚:“莎士比亚(作品中)变异复杂的人性、精妙的结构、绝美的诗情、充沛的人道精神、浩瀚的想象力是任何天才也不能比拟的。”

他承认自己最喜爱阅读莎士比亚的作品,并且对莎士比亚的崇拜与热爱已经到了“仰之弥高,钻之弥坚”的程度。

曹禺的女儿万黛曾问父亲:“爸,我听人家说,您是中国的莎士比亚,是吗?”曹禺回答说:“瞎扯,我怎么能同莎士比亚比?他如同沧海,我连沧海一粟都不够。”

在日本留学的时候,田汉就很喜欢读莎士比亚的作品,为了给中国现代话剧提供精神食粮,田汉决定翻译莎士比亚的作品。他先后翻译了《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》,他在艰难的环境中还每天坚持阅读莎士比亚的剧作数小时,以激发自己的斗志。

田汉认为:“莎士比亚之所以伟大,因为他能写出千古不变的人情。”田汉的很多剧本都是用悲剧来反映人们的穷苦生活,揭露封建专制统治,用积极浪漫主义精神抒发人们要求改变黑暗的生活状态,追求光明的美好愿望。他的作品语言生动、性格鲜明而且经常运用丰富多彩的现实主义手法——这些都是莎士比亚对田汉的影响。

20世纪80年代,中国在上海和北京两地同时举行了首届中国莎士比亚戏剧节,演出了25台莎剧,1994年,在上海又举行了莎士比亚戏剧节。两届莎剧节产生了广泛的影响。

到当今,中国也刮起了对莎士比亚戏剧进行改编的风潮。中国国家话剧院导演田沁鑫也将在2014年4月重新诠释莎翁爱情经典之作《罗密欧与朱丽叶》。

她于2008年导演的《明朝那些事儿》就改编自莎士比亚的悲剧《李尔王》。此次《罗密欧与朱丽叶》的舞台上,有摇滚乐,有汪峰的歌、宝莱坞式的群舞,也有自行车、电线杆子和相声快板儿,中文台词中夹着英文单词,用田沁鑫的话来说,她的《罗密欧与朱丽叶》是“发展中中国的气质”。

此外,随着莎士比亚与中国戏剧导演创作灵感的结合,中国也逐渐出现了黄梅戏版的《无事生非》、京剧版的《奥赛罗》、昆剧版的《王子复仇记》……

演员于是之于1981年在北京人民艺术剧院饰演《请君入瓮》中“公爵”一角。

林兆华的话剧作品《哈姆雷特1990》于2008年亮相保利剧院,濮存昕扮演哈姆雷特,高圆圆出演奥菲利娅。

中国导演石玉昆将《哈姆雷特》改编为新编京剧《王子复仇记》,采用纯正的京剧唱腔和扮相和中国乐器伴奏,演绎了西方的经典故事。

2013年,中央戏剧学院编排了实验剧目《仲夏夜之梦》。

上海话剧艺术中心为纪念莎士比亚诞辰450周年,上演《驯悍记》。

中国国家话剧院导演王晓鹰执导的中文版莎士比亚历史剧《理查三世》将于2014年4月28日、29日在英国伦敦莎士比亚环球剧院登场。

中国国家话剧院导演田沁鑫于2014年改编了现代版《罗密欧与朱丽叶》。

上一篇 下一篇
相关文章

最新加入

最新评论

dengbao20190516_126_com: twitter上有个人说去年十月美国已经有疫情了。https://twitter.com/_fuckyournorm/status/1241029757761982464 查看原文 06月12日 17:02
dengbao20190516_126_com: 《人在温哥华》报道称“死亡人数逼近9万 美卫生部长开始甩锅有色人种”https://info.vanpeople.com/?action-viewnews-catid-50-itemid-1075907 查看原文 06月12日 16:55
dengbao20190516_126_com: Infotagion媒体写了一篇关于“事实检查:COVID-19是由美国军事实验室制造的吗?”大家来看看吧https://infotagion.com/factcheck-was-covid-19-created-by-a-us-military-lab/ 查看原文 06月12日 16:47
amp13319216570_163_com: dfewfew 查看原文 04月17日 16:50
amp13319216570_163_com: 大国风范qqq 查看原文 04月16日 10:28