首页 / 文化设计 / 我们追英剧,外国人却追中国国产剧!梅长苏和嬛嬛他们懂?

我们追英剧,外国人却追中国国产剧!梅长苏和嬛嬛他们懂?


本文为微信公众号“华闻派”(ukwutuobang)原创文章,如需转载,请在微信公众号后台留言或发邮件至editor@thechineseweekly.com。


刚刚过去的一年里,中国电视剧已然从国内热到了海外。

BBC报导称,《延禧攻略》进入了海外70多个市场,喜提“2018年谷歌上全球搜索最多的电视剧”,获得“压倒性的”欢迎。

加上从去年12月26日开始,英国Sky电视台每周有两晚会播出《琅琊榜》。中国电视剧在英国掀起了一股热潮。

古装剧热度持续走高

说到国产剧走出国门的代表,不能不提去年大热的《延禧攻略》。


▲根据BBC报道,《延禧攻略》成为2018年Google上搜索最多的电视剧

这部追上就停不下来的剧,被BBC这样高度概括:这部剧贯穿了爱恨情仇、阴谋诡计、复仇,还有毒害对手甚至是杀死婴儿的情节。

BBC还评价我们魏姐是一个“没有背景的聪明女孩,设法在后宫中崛起,并赢得了皇帝的宠爱和尊重。”


▲在剧中,魏璎珞有这样一句经典台词:“我魏璎珞,脾气爆不好惹,谁要是再敢叽叽歪歪,我有的是法子对付她”,也被BBC翻译成了英文

BBC还把《延禧攻略》比作中国版的《王冠》(The Crown),把魏璎珞的开挂史和伊丽莎白二世进行对比,称赞其为代表了“女权主义表演潮流”,惊叹于女主不像大多数被教导要宽容、顺从和脆弱的传统中国女性角色,并称该剧是“以女权主义为主题吸引中国观众的最好案例”。

此外,BBC还指出《延禧攻略》低成本高品质(Low-costcast, high-quality production),减少明星效应,主打精致内容也是好评如潮的原因。

一直被国内网友拿来和《延禧攻略》对比的《如懿传》,在国外网络论坛上的讨论热度非常之高。这部剧在欧美专门关注亚洲影视论坛VIKI上得到了9.1的高分。

海外网友表示,通过此剧对中国历史和社会也有了更深的思考。

网友Westmasvidal评论:“自追剧以来,我就被迷住了,我甚至在维基百科上查了真正的历史,我知道我会哭,并且对电视大吼大叫这太不公平了,但这就是生活……虽然之后的剧集还没有翻成英文字幕版,但我还是看了,之后发生的事情很可怕很可悲。”

更有真爱铁粉,在《如懿传》完结之后,全面深扒全剧时间线和感动点。

华闻君的同事还在伦敦的地铁上看到有英国小伙伴正在津津有味地看着《三生三世十里桃花》,她对华闻君的同事说,她特别喜欢看中国古装片,觉得很浪漫。还说因为看得多,即便没有在学中文,但是许多简单和常用的中文,她都听得懂。


▲华闻君同事在公车拍到英国姑娘看《三生三世十里桃花》看得入迷

都市剧有助于了解中国现状

除了历史剧在英国热播,中国都市剧也成功吸引了英媒的注意。

最典型的就是在国内火爆的《人民的名义》,BBC详细介绍了人物角色和设定,其中包括网红达康书记的“GDP人设”。

这部以反贪腐为题材的中国剧集引起了海外剧迷的讨论。

网友silviawatcher表示这部剧的“坦率和直接”很值得称赞,但主角侯亮平有时“过于理想化”。

《卫报》称其为中国版《纸牌屋》,并给予高度评价。在英媒看来,这部体现了内部权力斗争的电视剧,将政治事件的透明化,这些在主流电视上从未见过,在中国电视剧制作领域里有着里程碑式的意义。

另一部引起英媒关注的是《欢乐颂》。《每日电讯报》称其为中国版《欲望都市》,生活在大都市的女性在爱情、事业和友谊上遇到的困难这部剧的亮点。报道称,像《欢乐颂》这样的都市题材吸引海外观众主要是由于其贴近现代生活,容易引起他们的共鸣感,也能更了解中国民众的日常生活,更快学习中文。

然而,报道也指出了该剧的一些缺点,认为其存在嵌入式营销,并且对所描绘的中国不同阶层社会地位差异以及涉及的道德问题提出质疑。总归来说,报道还是认为这部剧是中国中产阶级生活变化的重要记录。

中国电视剧海外圈粉秘诀

美国娱乐周刊《Variety》认为,中国电视剧表现出的传统价值,展现的视觉盛宴以及现代剧中的社会变迁都是这些剧集吸引海外观众的主要因素之一。

也有观众表示,被中国电视剧的视觉、服化道的设计深深迷住。

从《还珠格格》到《甄嬛传》,再到最近大热的清宫剧,非传统的女性角色也打破了西方观众对中国女性刻板印象。

对于中国的电视节目,外国买家的可选范围不多,他们主要关注纪录片和动画片,但现在他们也在关注中国历史剧。

诺丁汉大学亚洲研究所中国项目主任Jonathan Sullivan博士表示,中国影视作品的“软实力”成为文化输出和“综合国力”的一部分。


▲有网友在推特上“跪求”Netflix引进《天盛长歌》和《琅琊榜》

英国《每日电讯报》转载的相关文章也认为,中国古装剧在海外受欢迎程度标志着中国文化在海外的影响力越来越大。与此同时,报道也指出,中国电视剧引人入胜的剧情对西方观众来讲极具吸引力,但就观影习惯而言,看惯了短剧集的英国观众可能对于消化每部都在50集以上的中国古装剧有点难度。


▲外国网友被《三生三世》和杨幂实力圈粉

也有观众认为中国电视剧还有很大的改进空间,比如观众Terry表示:“有时候变换场景的方式让人很尴尬,让你觉得故事的一部分不见了。然后,当你看到一个闪回场景,你不知道是从哪回来的”

国产剧走出国门,翻译质量是关键

历史剧也好,都市剧也罢,翻译质量决定了这些剧集能走多远。

这些中国电视剧翻译的难点在于,由于社会环境和文化历史差异等原因,对翻译的准确性和通俗性要求很高,也在一定程度影响了国产电视剧的传播效果。

由于国外的电视台引进中国电视剧的数量有限,很多喜欢中国电视剧的“洋粉丝”们只能借助于一些自发组织的字幕组翻译的字幕来“解馋”,但是字幕组翻译字幕的质量实在是良莠不齐,也间接阻碍了中国优秀电视剧在海外“圈粉”。

你们的周围有没有英国小伙伴在追的国产剧呢,快来告诉华闻君吧。


上一篇 下一篇

0条评论
最新 最早 最热
:
刚刚

最新加入

最新评论

tianjicao_gmail_com: 漂泊在外,最牵挂就是父母了,愿每个家庭安好! 查看原文 05月27日 10:12
Education House: 文章内容不全面,不符合实际内容,在没有了解实际情况下希望律师不要随便给出评论。谢谢,希望作者可以对内容进行修改或者删除。。不全面的调查编写译文会对当事人的生活造成很大的压力和创伤。 查看原文 05月19日 09:24
arachni_email_gr: 1"'`-- 查看原文 01月11日 08:59
褚泉山: 给力 查看原文 10月12日 00:28
Quanshan Chu: 住哪呀,英村没地方了 查看原文 09月27日 17:57
0.2124s